<-- Hebrews 11:11 | Hebrews 11:13 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:12

Hebrews 11:12 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܶܠ ܒ݁ܣܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܣܶܦ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore from one who had failed from old age, were there begotten multitudes as the stars of heaven, and as the sand upon the shores of the sea, which have no number.

(Murdock) Therefore, from one man failing through age, numbers were born, like the stars in the heavens, and like the sand on the shore of the sea which is innumerable.

(Lamsa) Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable.

(KJV) Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-11120 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-11121 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-11122 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62058-11123 - Masculine - - - - No - - -
ܕܒܛܠ ܕ݁ܰܒ݂ܛܶܠ 2:2553 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62058-11124 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܣܝܒܘܬܐ ܒ݁ܣܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:13681 ܣܝܒ Noun age 374 150 62058-11125 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܠܕܘ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ 2:9089 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62058-11126 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62058-11127 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-11128 - - - - - - No - - -
ܟܘܟܒܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ 2:9857 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 62058-11129 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-111210 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-111211 - - - - - - No - - -
ܚܠܐ ܚܳܠܳܐ 2:7106 ܚܠܐ Noun sand 142 76 62058-111212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-111213 - - - - - - No - - -
ܣܦܬܗ ܣܶܦ݂ܬ݂ܶܗ 2:14771 ܣܦܬܐ Noun lip, edge, margin, shore 387 155 62058-111214 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62058-111215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢܝܢ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢ 2:12219 ܡܢܐ Noun number 282 126 62058-111216 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62058-111217 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-111218 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.