<-- Hebrews 10:22 | Hebrews 10:24 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:23
Hebrews 10:23 - ܘܰܢܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܰܢ ܘܠܳܐ ܢܶܨܛܠܶܐ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and let us persevere in the confession of our hope, and not swerve; for faithful is He who hath promised us.
(Murdock) And let us persevere in the profession of our hope, and not waver; for he is faithful who hath made the promise to us.
(Lamsa) Let us remain firm in the profession of our faith without wavering: for he who has promised us is faithful.
(KJV) Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܚܡܣܢ | ܘܰܢܚܰܡܣܶܢ | 2:7246 | ܚܡܣܢ | Verb | sustain, forbear, hold, persever, persist | 147 | 77 | 62058-10230 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAMEL | No | - | - | - | ܒܬܘܕܝܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8585 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62058-10231 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܢ | ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܰܢ | 2:13765 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62058-10232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܛܠܐ | ܢܶܨܛܠܶܐ | 2:17740 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62058-10234 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62058-10235 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-10236 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-10237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-10238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟ | ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ | 2:11932 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62058-10239 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-102310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|