<-- Hebrews 10:22 | Hebrews 10:24 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:23

Hebrews 10:23 - ܘܰܢܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܰܢ ܘܠܳܐ ܢܶܨܛܠܶܐ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and let us persevere in the confession of our hope, and not swerve; for faithful is He who hath promised us.

(Murdock) And let us persevere in the profession of our hope, and not waver; for he is faithful who hath made the promise to us.

(Lamsa) Let us remain firm in the profession of our faith without wavering: for he who has promised us is faithful.

(KJV) Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܚܡܣܢ ܘܰܢܚܰܡܣܶܢ 2:7246 ܚܡܣܢ Verb sustain, forbear, hold, persever, persist 147 77 62058-10230 Third Masculine Singular - Imperfect PAMEL No - - -
ܒܬܘܕܝܬܐ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8585 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62058-10231 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܢ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܰܢ 2:13765 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62058-10232 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-10233 - - - - - - No - - -
ܢܨܛܠܐ ܢܶܨܛܠܶܐ 2:17740 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62058-10234 First Common Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1220 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62058-10235 Third Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-10236 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-10237 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62058-10238 - - - - - - No - - -
ܕܡܠܟ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ 2:11932 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62058-10239 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-102310 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.