<-- Hebrews 1:4 | Hebrews 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:5
Hebrews 1:5 - ܠܰܐܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For unto which one from (among) the angels at any time said Aloha, Thou art MY SON; I to-day have begotten thee? And again, I will be to him the Father, and he shall be to me the Son?
(Murdock) For to which of the angels did God ever say, Thou art my SON, this day have I begotten thee ? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son ?
(Lamsa) For to which of the angels has God at any time, said You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܢܐ | ܠܰܐܝܢܳܐ | 2:685 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-01050 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-01051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-01052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-01053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62058-01054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-01055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-01056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܝ | ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ | 2:3268 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-01057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-01058 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-01059 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܢܐ | ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9013 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62058-010510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܠܕܬܟ | ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ | 2:9115 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62058-010511 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62058-010512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-010513 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܗܘܐ | ܐܶܗܘܶܐ | 2:5064 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-010514 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-010515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܒܐ | ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:53 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-010516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-010517 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-010518 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-010519 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܒܪܐ | ܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3305 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-010520 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|