<-- Hebrews 1:4 | Hebrews 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:5

Hebrews 1:5 - ܠܰܐܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For unto which one from (among) the angels at any time said Aloha, Thou art MY SON; I to-day have begotten thee? And again, I will be to him the Father, and he shall be to me the Son?

(Murdock) For to which of the angels did God ever say, Thou art my SON, this day have I begotten thee ? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son ?

(Lamsa) For to which of the angels has God at any time, said You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܢܐ ܠܰܐܝܢܳܐ 2:685 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-01050 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-01051 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-01052 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-01053 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܡܬܘܡ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ 2:12546 ܡܬܡ Particle always, ever 280 125 62058-01054 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-01055 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-01056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܝ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ 2:3268 ܒܪ Noun son 53 40 62058-01057 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-01058 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-01059 First Common Singular - - - No - - -
ܝܘܡܢܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9013 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62058-010510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܠܕܬܟ ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ 2:9115 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62058-010511 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-010512 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-010513 First Common Singular - - - No - - -
ܐܗܘܐ ܐܶܗܘܶܐ 2:5064 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-010514 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-010515 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62058-010516 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-010517 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-010518 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62058-010519 - - - - - - No First Common Singular
ܠܒܪܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ 2:3305 ܒܪ Noun son 53 40 62058-010520 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.