<-- Galatians 5:2 | Galatians 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:3
Galatians 5:3 - ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I attest again to every man who is circumcised, that he is obligated to fulfil the whole law.
(Murdock) And again, I testify to every one who becometh circumcised, that he is bound to fulfill the whole law.
(Lamsa) For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law.
(KJV) For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܣܗܕ | ܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:27694 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62048-05030 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-05031 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-05032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62048-05033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62048-05034 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫ | ܒ݁ܰܪܢܳܫ | 2:1440 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62048-05035 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܓܙܪ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ | 2:3682 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62048-05036 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܚܝܒ | ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6484 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62048-05037 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-05038 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10027 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62048-05039 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-050310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14963 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62048-050311 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|