<-- Galatians 5:1 | Galatians 5:3 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 5:2

Galatians 5:2 - ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܰܗܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, I, Paulos, tell you, that if you be circumcised, the Meshiha profiteth you nothing.

(Murdock) Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you.

(Lamsa) Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.

(KJV) Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62048-05020 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-05021 First Common Singular - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62048-05022 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62048-05023 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-05024 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62048-05025 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62048-05026 - - - - - - No - - -
ܬܬܓܙܪܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ 2:3691 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62048-05027 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-05028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62048-05029 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-050210 - - - - - - No - - -
ܡܗܢܐ ܡܰܗܢܶܐ 2:5273 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62048-050211 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62048-050212 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.