<-- Galatians 4:29 | Galatians 4:31 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:30

Galatians 4:30 - ܐܶܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩܶܝܗ ܠܰܐܡܬ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܪܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܰܐܡܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But what saith the scripture? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free.

(Murdock) But what saith the scripture ? Cast out the bondmaid, and her son; because the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman.

(Lamsa) Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the maidservant shall not inherit with the son of the freewoman.

(KJV) Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-04300 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62048-04301 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62048-04302 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62048-04303 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܩܝܗ ܐܰܦ݁ܶܩܶܝܗ 2:13340 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62048-04304 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No Third Feminine Singular
ܠܐܡܬܐ ܠܰܐܡܬ݂ܳܐ 2:1349 ܐܡ Noun handmaid, servant 20 24 62048-04305 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܪܗ ܘܠܰܒ݂ܪܳܗ 2:3296 ܒܪ Noun son 53 40 62048-04306 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62048-04307 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-04308 - - - - - - No - - -
ܢܐܪܬ ܢܺܐܪܰܬ݂ 2:9552 ܝܪܬ Verb inherit, heir 197 97 62048-04309 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܳܗ 2:3246 ܒܪ Noun son 53 40 62048-043010 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܡܬܐ ܕ݁ܰܐܡܬ݂ܳܐ 2:1346 ܐܡ Noun handmaid, servant 20 24 62048-043011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62048-043012 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܳܗ 2:3246 ܒܪ Noun son 53 40 62048-043013 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܚܐܪܬܐ ܕ݁ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:5991 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 62048-043014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.