<-- Galatians 4:29 | Galatians 4:31 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:30
Galatians 4:30 - ܐܶܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩܶܝܗ ܠܰܐܡܬ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܪܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܰܐܡܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But what saith the scripture? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free.
(Murdock) But what saith the scripture ? Cast out the bondmaid, and her son; because the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman.
(Lamsa) Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the maidservant shall not inherit with the son of the freewoman.
(KJV) Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-04300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62048-04301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62048-04302 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62048-04303 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩܝܗ | ܐܰܦ݁ܶܩܶܝܗ | 2:13340 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62048-04304 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܡܬܐ | ܠܰܐܡܬ݂ܳܐ | 2:1349 | ܐܡ | Noun | handmaid, servant | 20 | 24 | 62048-04305 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܪܗ | ܘܠܰܒ݂ܪܳܗ | 2:3296 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-04306 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62048-04307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-04308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܪܬ | ܢܺܐܪܰܬ݂ | 2:9552 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62048-04309 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܳܗ | 2:3246 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-043010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܡܬܐ | ܕ݁ܰܐܡܬ݂ܳܐ | 2:1346 | ܐܡ | Noun | handmaid, servant | 20 | 24 | 62048-043011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62048-043012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܳܗ | 2:3246 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-043013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܚܐܪܬܐ | ܕ݁ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:5991 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 62048-043014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|