<-- Galatians 4:30 | Galatians 5:1 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:31

Galatians 4:31 - ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.

(Murdock) So then, my brethren, we are not sons of the bond-woman, but sons of the free woman.

(Lamsa) So then, my brethren, we are not children of the maidservant but children of the freewoman.

(KJV) So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-04310 First Common Plural - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62048-04311 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62048-04312 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-04313 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04314 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62048-04315 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܡܬܐ ܐܰܡܬ݂ܳܐ 2:1344 ܐܡ Noun handmaid, servant 20 24 62048-04316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-04317 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62048-04318 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܚܐܪܬܐ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:5995 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 62048-04319 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.