<-- Galatians 4:2 | Galatians 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:3
Galatians 4:3 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
(Murdock) So also we, while we were children, were in subordination under the elements of the world.
(Lamsa) Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world:
(KJV) Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62048-04030 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62048-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-04032 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-04033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܘܕܐ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ | 2:9139 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62048-04034 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04035 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62048-04036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܘܟܣܘܗܝ | ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ | 2:1540 | ܐܣܛܘܟܣܐ | Noun | element, body | 23 | 26 | 62048-04037 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62048-04038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܥܒܕܝܢ | ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:28155 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62048-04039 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-040310 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|