<-- Galatians 4:21 | Galatians 4:23 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:22
Galatians 4:22 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܢܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.
(Murdock) For it is written, that Abraham had two sons, one by the bondmaid, and one by the free woman.
(Lamsa) For it is written, that Abraham had two sons, one by a bondmaid, and one by a freewoman.
(KJV) For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62048-04220 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-04221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:168 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62048-04222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62048-04223 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢ | ܒ݁ܢܺܝܢ | 2:3240 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-04224 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04225 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-04226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-04227 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܐ | ܐܰܡܬ݂ܳܐ | 2:1344 | ܐܡ | Noun | handmaid, servant | 20 | 24 | 62048-04229 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-042210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-042211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪܬܐ | ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:5995 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 62048-042212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|