<-- Galatians 4:21 | Galatians 4:23 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:22

Galatians 4:22 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܢܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.

(Murdock) For it is written, that Abraham had two sons, one by the bondmaid, and one by the free woman.

(Lamsa) For it is written, that Abraham had two sons, one by a bondmaid, and one by a freewoman.

(KJV) For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62048-04220 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-04221 - - - - - - No - - -
ܕܠܐܒܪܗܡ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:168 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62048-04222 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62048-04223 - Masculine - - - - No - - -
ܒܢܝܢ ܒ݁ܢܺܝܢ 2:3240 ܒܪ Noun son 53 40 62048-04224 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04225 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62048-04226 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62048-04227 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-04228 - - - - - - No - - -
ܐܡܬܐ ܐܰܡܬ݂ܳܐ 2:1344 ܐܡ Noun handmaid, servant 20 24 62048-04229 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܕ ܘܚܰܕ݂ 2:6239 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62048-042210 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-042211 - - - - - - No - - -
ܚܐܪܬܐ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:5995 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 62048-042212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.