<-- Galatians 3:29 | Galatians 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:1
Galatians 4:1 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܛܠܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܳܪܶܐ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,
(Murdock) But I say, that the heir, so long as he is a child, differeth not from a servant, although he is lord of all;
(Lamsa) NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all.
(KJV) Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62048-04010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-04011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-04012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܡܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ | 2:10197 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62048-04013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62048-04014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܪܬܐ | ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܳܐ | 2:9540 | ܝܪܬ | Noun | heir | 198 | 97 | 62048-04015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܠܐ | ܛܠܶܐ | 2:8150 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62048-04016 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-04017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫ | ܦ݁ܪܺܝܫ | 2:17311 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62048-04018 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62048-040110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-040111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62048-040112 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-040113 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62048-040114 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|