<-- Galatians 2:1 | Galatians 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:2
Galatians 2:2 - ܣܶܠܩܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܘܰܓ݂ܠܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܚܰܘܺܝܬ݂ܳܗ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܘܰܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܪܶܗܛܶܬ݂ ܐܰܘ ܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I went up by revelation; and I disclosed to them the gospel which I proclaim among the nations; and I showed it to those who were considered to be somewhat between myself and them, lest in vain I had run or should run.
(Murdock) And I went up by revelation: and I explained to them the gospel which I announce among the Gentiles; and I stated it to them who were esteemed prominent, between myself and them: lest I should have run, or might run in vain.
(Lamsa) And I went up because of a revelation, and I declared to them the gospel which I preached among the Gentiles, and I privately explained to those who were considered leaders among us, lest by any means I had labored, or should labor in vain.
(KJV) And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܠܩܬ | ܣܶܠܩܶܬ݂ | 2:14504 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62048-02020 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-02021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3787 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62048-02022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܠܝܬ | ܘܰܓ݂ܠܺܝܬ݂ | 2:3752 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62048-02023 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-02024 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܒܪܬܐ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13879 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62048-02025 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܪܙ | ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:26546 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62048-02026 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-02027 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܡܡܐ | ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15799 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62048-02028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܝܬܗ | ܘܚܰܘܺܝܬ݂ܳܗ | 2:6403 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62048-02029 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-020210 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܬܒܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13721 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62048-020211 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-020212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62048-020213 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-020214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܝܢܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܝ | 2:2653 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62048-020215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܗܘܢ | ܘܰܠܗܽܘܢ | 2:10835 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-020216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡ | ܕ݁ܰܡ | 2:4669 | ܕܡ | Particle | lest | 93 | 56 | 62048-020217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܐܝܬ | ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ | 2:14816 | ܣܪܩ | Adverb (ending with AiYT) | vainly | 392 | 155 | 62048-020218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛܬ | ܪܶܗܛܶܬ݂ | 2:19583 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62048-020219 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62048-020220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛ | ܪܳܗܶܛ | 2:29690 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62048-020221 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-020222 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|