<-- Galatians 1:10 | Galatians 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:11

Galatians 1:11 - ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܡܶܢܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:

(Murdock) But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.

(Lamsa) But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men.

(KJV) But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܕܥ ܡܰܘܕ݁ܰܥ 2:25904 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62048-01110 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-01111 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62048-01112 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-01113 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62048-01114 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܣܒܪܬܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13874 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62048-01115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܬܒܪܬ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܪܰܬ݂ 2:13800 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62048-01116 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01117 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-01118 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-01119 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-011110 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62048-011111 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.