<-- Galatians 1:10 | Galatians 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:11
Galatians 1:11 - ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܡܶܢܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:
(Murdock) But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
(Lamsa) But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men.
(KJV) But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܕܥ | ܡܰܘܕ݁ܰܥ | 2:25904 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62048-01110 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-01111 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-01112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-01113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62048-01114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܣܒܪܬܐ | ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13874 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62048-01115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܬܒܪܬ | ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܪܰܬ݂ | 2:13800 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62048-01116 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01117 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-01118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-01119 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-011110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62048-011111 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|