<-- Galatians 1:11 | Galatians 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:12

Galatians 1:12 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܳܗ ܘܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܳܗ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha.

(Murdock) For I did not receive it and learn it from man, but [I had it] by revelation from Jesus the Messiah.

(Lamsa) For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ.

(KJV) For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62048-01120 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-01121 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-01122 First Common Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01123 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62048-01124 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܩܒܠܬܗ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܳܗ 2:17993 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62048-01125 First Common Singular - Perfect PAEL No Third Feminine Singular
ܘܝܠܦܬܗ ܘܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܳܗ 2:9204 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62048-01126 First Common Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-01127 - - - - - - No - - -
ܒܓܠܝܢܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3787 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62048-01128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-01129 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-011210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.