<-- Ephesians 4:27 | Ephesians 4:29 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:28
Ephesians 4:28 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܢܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܶܠܐܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let him who hath stolen henceforth steal not, but labour with his hands and do good, that he may have to give to him who needeth.
(Murdock) And let him that stole, steal no more; but let him labor with his hands, and do good acts; that he may have to give to him who needeth.
(Lamsa) From henceforth let him that stole steal no more: but rather let him labor with his hands and do good deeds, that he may have something to give to him who is in need.
(KJV) Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62049-04280 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܢܒ | ܕ݁ܓ݂ܳܢܶܒ݂ | 2:3913 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62049-04281 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04282 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62049-04283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-04284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܢܘܒ | ܢܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ | 2:3918 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62049-04285 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-04286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܠܐܐ | ܢܶܠܐܶܐ | 2:10903 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62049-04287 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62049-04288 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܠܘܚ | ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16740 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62049-04289 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62049-042810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-042811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-042812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܬܠ | ܠܡܶܬ݁ܰܠ | 2:8864 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-042813 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62049-042814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܝܩ | ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ | 2:14632 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62049-042815 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|