<-- Ephesians 4:16 | Ephesians 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:17
Ephesians 4:17 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT this I say and testify in the Lord, that from henceforth you may not walk as the rest of the Gentiles, who walk in the vanity of their minds,
(Murdock) And this I say, and testify in the Lord, that henceforth ye walk not as the other Gentiles, who walk in the vanity of their mind:
(Lamsa) This I say therefore and testify in the LORD: that you henceforth live not as other Gentiles, who live in the vanity of their mind,
(KJV) This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-04170 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62049-04171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62049-04172 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-04173 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܣܗܕ | ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:27684 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62049-04174 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-04175 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܡܪܝܐ | ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12364 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-04176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62049-04178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-04179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-041710 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62049-041711 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-041712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62049-041713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62049-041714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܠܟܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5198 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62049-041715 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܣܪܝܩܘܬ | ܒ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ | 2:14817 | ܣܪܩ | Noun | vanity, emptiness | 392 | 155 | 62049-041716 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܗܘܢ | ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ | 2:20200 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62049-041717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|