<-- Ephesians 4:17 | Ephesians 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:18

Ephesians 4:18 - ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܥܘܺܝܪܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and are darkened in their understandings, and are alienated from the life of Aloha on account of their ignorance, [Or, because they have not knowledge.] and on account of the blindness of their hearts;

(Murdock) and they are dark in their understandings, and are alienated from the life of God, because there is not in them knowledge, and because of the blindness of their heart.

(Lamsa) And whose understanding is dark, and who are alienated from the life of God, because they have no knowledge, and because of the blindness of their hearts;

(KJV) Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܫܘܟܝܢ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܺܝܢ 2:7834 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62049-04180 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ 2:8768 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62049-04181 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ 2:13119 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62049-04182 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-04183 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-04184 - - - - - - No - - -
ܚܝܘܗܝ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ 2:6975 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62049-04185 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-04186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-04187 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62049-04188 - - - - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-04189 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܕܥܬܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8762 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62049-041810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-041811 - - - - - - No - - -
ܥܘܝܪܘܬ ܥܘܺܝܪܽܘܬ݂ 2:15419 ܥܘܪ Noun blindness 404 160 62049-041812 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܠܒܗܘܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10957 ܠܒ Noun heart 233 108 62049-041813 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.