<-- Ephesians 1:5 | Ephesians 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:6
Ephesians 1:6 - ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܫܦ݁ܰܥ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) that the glory of his grace might be glorified, that (grace) which he hath poured upon us by the hand of his Beloved:
(Murdock) that the glory of his grace might be glorified, which he poured upon us by his Beloved One;
(Lamsa) To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one.
(KJV) To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܫܬܒܚ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ | 2:20863 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62049-01060 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62049-01061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8029 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-01062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-01063 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܦܥ | ܕ݁ܰܐܫܦ݁ܰܥ | 2:22070 | ܫܦܥ | Verb | pour | 591 | 228 | 62049-01064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-01065 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62049-01066 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܗ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܗ | 2:6081 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62049-01067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|