<-- Ephesians 1:3 | Ephesians 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:4

Ephesians 1:4 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܓ݁ܒ݂ܳܢ ܒ݁ܶܗ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܰܫܡܰܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) as he before elected us in him, from before the foundations of the world, that we should be saints, and without blemish before him, and in love predesignated us unto himself,

(Murdock) according as he had previously chosen us in him, before the foundation of the world, that we might be holy and without blame before him; and, in love, predestinated us for himself;

(Lamsa) Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him.

(KJV) According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62049-01040 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62049-01041 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܓܒܢ ܓ݁ܒ݂ܳܢ 2:3428 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62049-01042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-01043 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-01044 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62049-01045 - - - - - - No - - -
ܬܪܡܝܬܗ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ 2:20074 ܪܡܐ Noun foundation 621 242 62049-01046 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62049-01047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5079 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-01048 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62049-01049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-010410 - - - - - - No - - -
ܡܘܡ ܡܽܘܡ 2:11420 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 62049-010411 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62049-010412 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܚܘܒܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6100 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62049-010413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18080 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62049-010414 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܪܫܡܢ ܪܰܫܡܰܢ 2:20300 ܪܫܡ Verb engrave, foreordain, mark 551 212 62049-010415 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62049-010416 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.