<-- Colossians 3:7 | Colossians 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:8
Colossians 3:8 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢܺܝܚܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But now cease you from all these; anger, wrath, malice, reviling, impure speech:
(Murdock) But now, put away from you all these, wrath, anger, malice, reviling, filthy talking:
(Lamsa) But now put off from you all these: anger, wrath, malice, blasphemy, foul conversation.
(KJV) But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62051-03080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62051-03081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܚܘ | ܐܰܢܺܝܚܘ | 2:12801 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62051-03082 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-03083 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-03084 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-03085 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62051-03086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܬܐ | ܚܶܡܬ݁ܳܐ | 2:7305 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62051-03087 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2316 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62051-03088 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܘܕܦܐ | ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3553 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62051-03089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܐ | ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ | 2:12131 | ܡܠ | Noun | speech, discourse, talk | 279 | 125 | 62051-030810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܐ | 2:8259 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62051-030811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|