<-- Colossians 3:7 | Colossians 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:8

Colossians 3:8 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢܺܝܚܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But now cease you from all these; anger, wrath, malice, reviling, impure speech:

(Murdock) But now, put away from you all these, wrath, anger, malice, reviling, filthy talking:

(Lamsa) But now put off from you all these: anger, wrath, malice, blasphemy, foul conversation.

(KJV) But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62051-03080 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62051-03081 - - - - - - No - - -
ܐܢܝܚܘ ܐܰܢܺܝܚܘ 2:12801 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62051-03082 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62051-03083 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-03084 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-03085 - Common Plural - - - No - - -
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62051-03086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܡܬܐ ܚܶܡܬ݁ܳܐ 2:7305 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 62051-03087 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܘܬܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:2316 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62051-03088 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܘܕܦܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:3553 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62051-03089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܐ ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ 2:12131 ܡܠ Noun speech, discourse, talk 279 125 62051-030810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ 2:8259 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62051-030811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.