<-- Colossians 2:13 | Colossians 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:14
Colossians 2:14 - ܘܰܥܛܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܫܛܳܪ ܚܰܘܒ݁ܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܘܫܰܩܠܶܗ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܩܰܒ݂ܥܶܗ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and hath blotted out in his mandates the writing of our debts that was against us, and hath taken it from the midst, and affixed it to his cross;
(Murdock) and, by his mandates, he blotted out the handwriting of our debts, which [handwriting] existed against us, and took [it] from the midst, and affixed [it] to his cross.
(Lamsa) And by his commandments he cancelled the written bond of our sins, which stood against us; and he took it out of the way, nailing it to his cross;
(KJV) Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܛܐ | ܘܰܥܛܳܐ | 2:15465 | ܥܛܐ | Verb | blot out, hide, delete, cancell | 409 | 162 | 62051-02140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16963 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62051-02141 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܛܪ | ܫܛܳܪ | 2:21132 | ܫܛܪ | Noun | bill, handwriting | 574 | 221 | 62051-02142 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܝܢ | ܚܰܘܒ݁ܰܝܢ | 2:6476 | ܚܒ | Noun | debt, liability, wrong | 129 | 71 | 62051-02143 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-02144 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-02145 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-02146 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܩܘܒܠܢ | ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܰܢ | 2:17926 | ܩܒܠ | Adjective | contrary, adverse | 388 | 155 | 62051-02147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܫܩܠܗ | ܘܫܰܩܠܶܗ | 2:22174 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62051-02148 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-02149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܥܬܐ | ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12308 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62051-021410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܒܥܗ | ܘܩܰܒ݂ܥܶܗ | 2:18017 | ܩܒܥ | Verb | fix, fasten | 488 | 188 | 62051-021411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܙܩܝܦܗ | ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5898 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62051-021412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|