<-- Colossians 1:25 | Colossians 1:27 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:26
Colossians 1:26 - ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) that mystery which was hidden from ages and generations, but now hath been revealed unto his saints.
(Murdock) [namely,] that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints;
(Lamsa) Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints:
(KJV) Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62051-01260 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-01261 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܣܝ | ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܰܝ | 2:10353 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62051-01262 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-01263 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-01264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܶܐ | 2:15761 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62051-01265 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-01266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܐ | ܕ݁ܳܪܶܐ | 2:4857 | ܕܪ | Noun | generation | 97 | 57 | 62051-01267 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62051-01268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62051-01269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܠܝ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3728 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62051-012610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܩܕܝܫܘܗܝ | ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ | 2:18158 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62051-012611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|