<-- Colossians 1:25 | Colossians 1:27 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:26

Colossians 1:26 - ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) that mystery which was hidden from ages and generations, but now hath been revealed unto his saints.

(Murdock) [namely,] that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints;

(Lamsa) Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints:

(KJV) Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܪܙܐ ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19170 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62051-01260 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-01261 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܟܣܝ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܰܝ 2:10353 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62051-01262 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-01263 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62051-01264 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܶܐ 2:15761 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62051-01265 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62051-01266 - - - - - - No - - -
ܕܪܐ ܕ݁ܳܪܶܐ 2:4857 ܕܪ Noun generation 97 57 62051-01267 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62051-01268 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62051-01269 - - - - - - No - - -
ܐܬܓܠܝ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ 2:3728 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62051-012610 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܩܕܝܫܘܗܝ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ 2:18158 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62051-012611 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.