<-- Colossians 1:17 | Colossians 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:18
Colossians 1:18 - ܘܗܽܘܝܽܘ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܺܫܳܐ ܘܒ݂ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he is the head of the body of the church, (he) who is the chief and first-born from among the dead, that he should be preeminent in all.
(Murdock) And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things.
(Lamsa) And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first;
(KJV) And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܘ | ܘܗܽܘܝܽܘ | 2:5016 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62051-01180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62051-01181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62051-01182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15265 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62051-01183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-01184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62051-01185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܘܟܪܐ | ܘܒ݂ܽܘܟ݂ܪܳܐ | 2:2783 | ܒܟܪ | Noun | first-born | 38 | 33 | 62051-01186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-01187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62051-01188 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62051-01189 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-011810 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܰܕ݂ܡܳܝ | 2:18122 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62051-011811 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-011812 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|