<-- Acts 9:39 | Acts 9:41 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:40
Acts 9:40 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܘܰܩܥܶܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܨܰܠܺܝ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܰܕ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܛܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܥܰܝܢܶܝܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܝܶܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Shemun put forth all the men without, and fell upon his knees and prayed; and he turned towards the corpse and said Tabitha, arise. [Tabitha Kumi.] And she opened her eyes; and when she beheld Shemun, she sat.
(Murdock) And Simon put all the people out, and fell on his knees and prayed; and he turned to the corpse and said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Simon, she sat up.
(Lamsa) But Simon Peter put all the people out and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, Tab'i-tha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Simon Peter, she sat up.
(KJV) But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-09400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-09401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13332 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-09402 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-09403 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-09404 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62044-09405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܥܕ | ܘܰܩܥܶܕ݂ | 2:18775 | ܩܥܕ | Verb | kneel | 512 | 196 | 62044-09406 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-09407 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܪܟܘܗܝ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:2441 | ܒܪܟ | Noun | knee | 39 | 33 | 62044-09408 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܨܠܝ | ܘܨܰܠܺܝ | 2:17730 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-09409 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܬܦܢܝ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16812 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62044-094010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-094011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܕܐ | ܫܠܰܕ݁ܳܐ | 2:21337 | ܫܠܕܐ | Noun | corpse, mummy | 578 | 223 | 62044-094012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-094013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܝܬܐ | ܛܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8043 | ܛܒܝܬܐ | Proper Noun | Tabitha | 166 | 85 | 62044-094014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܡܝ | ܩܽܘܡܝ | 2:18336 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-094015 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-094016 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-094017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܚܬ | ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ | 2:17450 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-094018 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗ | ܥܰܝܢܶܝܗ | 2:15539 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-094019 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-094020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܬܗ | ܚܙܳܬ݂ܶܗ | 2:6701 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-094021 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21802 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-094022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒܬ | ܝܶܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ | 2:9619 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-094023 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|