<-- Acts 9:40 | Acts 9:42 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:41

Acts 9:41 - ܘܰܐܘܫܶܛ ܠܳܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ ܘܰܩܪܳܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗܒ݁ܳܗ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he reached his hand and raised her, and called the saints and widows, and gave her to them living.

(Murdock) And he reached to her his hand, and raised her up: and he called the saints and the widows, and presented her to them alive.

(Lamsa) And he gave her his hand, and lifted her up; then he called the saints and widows and presented her to them alive.

(KJV) And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܘܫܛ ܘܰܐܘܫܶܛ 2:9580 ܝܫܛ Verb stretch out 198 97 62044-09410 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09411 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-09412 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܩܝܡܗ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ 2:18291 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-09413 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Feminine Singular
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-09414 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܕܝܫܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18157 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62044-09415 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ 2:1957 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62044-09416 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒܗ ܘܝܰܗܒ݁ܳܗ 2:8828 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-09417 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09418 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-09419 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62044-094110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.