<-- Acts 7:48 | Acts 7:50 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:49
Acts 7:49 - ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܰܝ ܘܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܐܰܝܢܰܘ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܢܽܘܢ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܢܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Heaven is my throne, And earth the footstool beneath my feet: What house will you build me ? saith the Lord: Or what is the place of my rest ?
(Murdock) Heaven is my throne, and earth the footstool under my feet. What is the house, ye will build for me ? saith the Lord: or, what is the place of my repose?
(Lamsa) Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest?
(KJV) Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-07490 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝ | ܟ݁ܽܘܪܣܰܝ | 2:9953 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62044-07491 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܪܥܐ | ܘܰܐܪܥܳܐ | 2:1995 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-07492 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܘܒܫܐ | ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ | 2:9807 | ܟܒܫ | Noun | footstool | 207 | 100 | 62044-07493 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62044-07494 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝ | ܪܶܓ݂ܠܰܝ | 2:19406 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-07495 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܢܘ | ܐܰܝܢܰܘ | 2:662 | ܐܝܢܐ | Pronoun | - | 14 | 20 | 62044-07496 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-07497 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܒܢܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܢܽܘܢ | 2:2840 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62044-07498 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07499 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-074910 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-074911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-074912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܘ | ܐܰܝܢܰܘ | 2:662 | ܐܝܢܐ | Pronoun | - | 14 | 20 | 62044-074913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-074914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܝܚܬܝ | ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܝ | 2:12852 | ܢܚ | Noun | rest, repose, leisure, recreation | 338 | 140 | 62044-074915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|