<-- Acts 7:36 | Acts 7:38 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:37

Acts 7:37 - ܗܳܢܰܘ ܡܽܘܫܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) THIS is that Musha, who said to the sons of Israel, A Prophet will Aloha the Lord raise up unto you from your brethren, like me; him shall you hear.

(Murdock) This Moses is the man who said to the children of Israel: A prophet, like me, will the Lord God raise up to you from among your brethren; to him give ear.

(Lamsa) This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him.

(KJV) This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62044-07370 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62044-07371 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-07372 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-07373 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܢܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝ 2:3299 ܒܪ Noun son 53 40 62044-07374 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62044-07375 - - - - - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12609 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-07376 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܝܡ ܢܩܺܝܡ 2:18331 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-07377 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07378 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-07379 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-073710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-073711 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܟܘܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:407 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-073712 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܟܘܬܝ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ 2:776 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62044-073713 - - - - - - No First Common Singular
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-073714 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܡܥܘܢ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ 2:21783 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-073715 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.