<-- Acts 7:36 | Acts 7:38 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:37
Acts 7:37 - ܗܳܢܰܘ ܡܽܘܫܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) THIS is that Musha, who said to the sons of Israel, A Prophet will Aloha the Lord raise up unto you from your brethren, like me; him shall you hear.
(Murdock) This Moses is the man who said to the children of Israel: A prophet, like me, will the Lord God raise up to you from among your brethren; to him give ear.
(Lamsa) This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him.
(KJV) This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62044-07370 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-07371 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-07372 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07373 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3299 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-07374 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-07375 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12609 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-07376 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܝܡ | ܢܩܺܝܡ | 2:18331 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-07377 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07378 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-07379 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-073710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-073711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܟܘܢ | ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:407 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-073712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܟܘܬܝ | ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ | 2:776 | ܐܟܘܬ | Particle | like as | 15 | 21 | 62044-073713 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073714 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܡܥܘܢ | ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21783 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-073715 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|