<-- Acts 7:35 | Acts 7:37 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:36

Acts 7:36 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐ‌ܕ݂ܣܽܘܦ݂ ܘܰܒ݂ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܫܢܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) This brought them out, when he had wrought signs and wonders and mighty deeds in the land of Mitsreen, and at the Sea of Suph, and in the desert forty years.

(Murdock) He it was that brought them out, working signs and wonders and prodigies in the land of Egypt, and at the sea of rushes, and in the desert, forty years.

(Lamsa) It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.

(KJV) He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62044-07360 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܦܩ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܩ 2:13346 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-07361 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-07362 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-07363 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-07364 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62044-07365 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ 2:4801 ܕܡܪ Noun wonder, marvel, prodigy 605 234 62044-07366 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܓܒܪܘܬܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ 2:3502 ܓܒܪ Noun prodigies, power, wonders 59 44 62044-07367 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-07368 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܨܪܝܢ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ 2:12317 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62044-07369 - - - - - - No - - -
ܘܒܝܡܐ‌ܕܣܘܦ ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐ‌ܕ݂ܣܽܘܦ݂ 2:9305 ܝܡܐ‌ܕܣܘܦ Proper Noun Red Sea, sea of reeds 193 95 62044-073610 - - - - - - No - - -
ܘܒܡܕܒܪܐ ܘܰܒ݂ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ 2:4155 ܕܒܪ Noun wilderness, desert 252 115 62044-073611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62044-073612 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܪܒܥܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ 2:1870 ܪܒܥ Numeral forty 27 29 62044-073613 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.