<-- Acts 7:34 | Acts 7:36 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:35
Acts 7:35 - ܠܗܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܘ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܥܠܰܝܢ ܪܺܫܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܺܫܳܐ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This Musha whom they denied, when they said, Who appointed thee over us a prince and a judge ? this, sent Aloha unto them a prince and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him at the bush.
(Murdock) This Moses, whom they rejected, saying, Who constituted thee a ruler and judge over us ? this same did God, by the hand of the angel that appeared to him in the bush, send to them to be their captain and deliverer.
(Lamsa) This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.
(KJV) This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-07350 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-07351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܦܪܘ | ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܘ | 2:10453 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62044-07352 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-07353 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07354 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07355 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢܘ | ܕ݁ܡܰܢܽܘ | 2:5003 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62044-07356 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܟ | ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ | 2:18258 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-07357 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-07358 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-07359 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܢܐ | ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ | 2:4493 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62044-073510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-073512 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-073513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-073514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܘܩܐ | ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܳܐ | 2:17212 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 62044-073515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-073516 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073517 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-073518 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-073519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-073520 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܚܙܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6596 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-073521 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073522 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܣܢܝܐ | ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ | 2:14621 | ܣܢܐ | Noun | bush | 383 | 153 | 62044-073523 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|