<-- Acts 2:47 | Acts 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:1

Acts 3:1 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND it was that as Shemun Kipha and Juhanon ascended together to the temple at the time of prayer, which is the ninth hour,

(Murdock) And it occurred, as Simon Cephas and John went together up to the temple, at the time of prayer, being the ninth hour,

(Lamsa) IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour,

(KJV) Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-03010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-03011 - - - - - - No - - -
ܣܠܩܝܢ ܣܳܠܩܺܝܢ 2:14501 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-03012 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-03013 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62044-03014 - - - - - - No - - -
ܘܝܘܚܢܢ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8963 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62044-03015 - - - - - - No - - -
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62044-03016 - - - Emphatic - - No - - -
ܠܗܝܟܠܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5180 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-03017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܕܢܐ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ 2:15210 ܥܕܢ Noun moment, season, time, opportunity 401 159 62044-03018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܠܘܬܐ ܕ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17762 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62044-03019 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܥ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܥ 2:23104 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62044-030110 - - - - - - No - - -
ܫܥܝܢ ܫܳܥܺܝܢ 2:22049 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62044-030111 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.