<-- Acts 2:47 | Acts 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:1
Acts 3:1 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND it was that as Shemun Kipha and Juhanon ascended together to the temple at the time of prayer, which is the ninth hour,
(Murdock) And it occurred, as Simon Cephas and John went together up to the temple, at the time of prayer, being the ninth hour,
(Lamsa) IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour,
(KJV) Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-03010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-03011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܝܢ | ܣܳܠܩܺܝܢ | 2:14501 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-03012 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-03013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62044-03014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܚܢܢ | ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8963 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-03015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62044-03016 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-03017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܕܢܐ | ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15210 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62044-03018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܠܘܬܐ | ܕ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17762 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62044-03019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܥ | ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܥ | 2:23104 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62044-030110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-030111 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|