<-- Acts 2:46 | Acts 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:47

Acts 2:47 - ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܗܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܡܰܘܣܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) praising Aloha, (and) given (to be) in favour before all the people. And our Lord added daily them who were saved into the church.

(Murdock) And they praised God, and had favor with all the people. And our Lord added daily to the assembly those who became alive.

(Lamsa) Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church.

(KJV) Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܫܒܚܝܢ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ 2:20876 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62044-02470 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02471 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-02472 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-02473 - - - - - - No - - -
ܝܗܝܒܝܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ܺܝܢ 2:8863 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-02474 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܪܚܡܐ ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ 2:19846 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62044-02475 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-02476 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-02477 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-02478 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-02479 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܘܣܦ ܡܰܘܣܶܦ݂ 2:9341 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62044-024710 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-024711 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܝܘܡ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ 2:9006 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62044-024712 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-024713 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܐܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ 2:6884 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-024714 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15261 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62044-024715 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.