<-- Acts 28:6 | Acts 28:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:7
Acts 28:7 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܕ݁ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܪܺܫܳܗ ܕ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܩܰܒ݁ܠܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there were possessions in that place (belonging) to a certain man whose name was Publios, who himself was the chief of the island; and he cheerfully received us into his house three days.
(Murdock) And there were lands in that quarter, belonging to a man named Publius, who was the chief man of the island: and he cheerfully received us at his house three days.
(Lamsa) There were villages in that region, belonging to a man whose name was Pub'li-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days.
(KJV) In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-28070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28071 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-28072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܝܐ | ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19081 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62044-28073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-28074 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-28075 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-28076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-28077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-28078 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-28079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-280710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܦܠܝܘܣ | ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ | 2:16489 | ܦܘܦܠܝܘܣ | Proper Noun | Publius | 438 | 171 | 62044-280711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-280712 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-280713 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܳܗ | 2:19962 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-280714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܓܙܪܬܐ | ܕ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3698 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 62044-280715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܒܠܢ | ܘܩܰܒ݁ܠܰܢ | 2:17960 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-280716 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܒܒܝܬܗ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2693 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-280717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-280718 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-280719 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܐܝܬ | ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:6322 | ܚܕܝ | Adverb (ending with AiYT) | gladly, readily | 128 | 70 | 62044-280720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|