<-- Acts 28:4 | Acts 28:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:5
Acts 28:5 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܢܺܝܦ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܫܕ݂ܳܗ ܠܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Paulos shook his hand, and cast the viper into the fire, and nothing of evil befell him.
(Murdock) But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire: and he received no harm.
(Lamsa) But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm.
(KJV) And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-28050 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-28051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-28052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܦ | ܐܰܢܺܝܦ݂ | 2:12874 | ܢܦ | Verb | beckon, wave, inclined | 343 | 142 | 62044-28053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-28054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܕܗ | ܘܰܫܕ݂ܳܗ | 2:20685 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62044-28055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܟܕܢܐ | ܠܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ | 2:772 | ܐܟܕܢܐ | Noun | viper | 15 | 21 | 62044-28056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62044-28057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-28058 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܐ | ܕ݁ܰܣܢܶܐ | 2:14605 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62044-28059 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-280510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܗܝ | ܗܘܳܝܗ݈ܝ | 2:5096 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-280511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|