<-- Acts 28:4 | Acts 28:6 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:5

Acts 28:5 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܢܺܝܦ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܫܕ݂ܳܗ ܠܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But Paulos shook his hand, and cast the viper into the fire, and nothing of evil befell him.

(Murdock) But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire: and he received no harm.

(Lamsa) But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm.

(KJV) And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-28050 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-28051 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-28052 - - - - - - No - - -
ܐܢܝܦ ܐܰܢܺܝܦ݂ 2:12874 ܢܦ Verb beckon, wave, inclined 343 142 62044-28053 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-28054 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܕܗ ܘܰܫܕ݂ܳܗ 2:20685 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62044-28055 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܐܟܕܢܐ ܠܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ 2:772 ܐܟܕܢܐ Noun viper 15 21 62044-28056 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62044-28057 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-28058 - Common - - - - No - - -
ܕܣܢܐ ܕ݁ܰܣܢܶܐ 2:14605 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62044-28059 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-280510 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܗܝ ܗܘܳܝܗ݈ܝ 2:5096 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-280511 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.