<-- Acts 28:16 | Acts 28:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:17
Acts 28:17 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܩܪܳܐ ܠܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܠܡܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after three days Paulos sent to convoke the principal men of the Jihudoyee; and when they were assembled, he said to them, Men, brethren, I, who in nothing have risen against the people, nor the law of our fathers, in bonds was delivered from Urishlem into the hands of the Rumoyee.
(Murdock) And after three days, Paul sent and called for the principal Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, my brethren, although I had in nothing risen up against the people or the law of my fathers, I was at Jerusalem delivered over in bonds to the Romans:
(Lamsa) And after three days, Paul sent and called the Jewish leaders; and when they were come together, he said to them, Men and my brethren, though I have done nothing against the people and the law of my fathers, yet I was delivered from Jerusalem in bonds into the hands of the Romans,
(KJV) And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-28170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-28171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-28172 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-28173 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-28174 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-28175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܪܳܐ | 2:18882 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-28176 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܫܢܝܗܘܢ | ܠܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:19971 | ܪܝܫ | Noun | chief | 540 | 208 | 62044-28177 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-28178 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܢܫܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10248 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-281710 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-281711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-281712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-281713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-281714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-281715 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-281716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܡ | ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11402 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-281717 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-281718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬ | ܩܳܡܶܬ݂ | 2:18345 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-281719 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-281720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-281721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܡܘܣܐ | ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13142 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-281722 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܝ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ | 2:30 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-281723 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܣܘܪܐ | ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ | 2:1662 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62044-281724 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܠܡܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܠܡܶܬ݂ | 2:21471 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-281725 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-281726 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-281727 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܐ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ | 2:575 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-281728 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܗܘܡܝܐ | ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ | 2:19559 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-281729 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|