<-- Acts 28:17 | Acts 28:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:18

Acts 28:18 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܐܠܽܘܢܝ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܫܪܽܘܢܳܢܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܪܶܫܝܳܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they who examined me willed to dismiss me, because they found not in me any fault worthy of death.

(Murdock) and they, when they had examined me, were disposed to release me, because they found in me no offence deserving death.

(Lamsa) Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death.

(KJV) Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-28180 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-28181 - - - - - - No - - -
ܫܐܠܘܢܝ ܫܰܐܠܽܘܢܝ 2:20417 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-28182 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular
ܨܒܘ ܨܒ݂ܰܘ 2:17506 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-28183 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܫܪܘܢܢܝ ܕ݁ܢܶܫܪܽܘܢܳܢܝ 2:22330 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-28184 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-28185 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-28186 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-28187 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-28188 - - - - - - No First Common Singular
ܪܫܝܢܐ ܪܶܫܝܳܢܳܐ 2:20288 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 550 212 62044-28189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-281810 - Common - - - - No - - -
ܕܫܘܐ ܕ݁ܫܳܘܶܐ 2:20801 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62044-281811 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62044-281812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.