<-- Acts 27:1 | Acts 27:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:2
Acts 27:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܢܚܶܬ݂ܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܕ݂ܪܡܢܽܛܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܙܳܠ݈ܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܘܥܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܰܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he would proceed, we went down to a ship which was from Adramantos the city, to go to the region of Asia. And Aristarkos, a Makedonoya who was of Thessalunike the city, entered the ship with us.
(Murdock) And when we were to depart, we embarked in a ship which was from the city of Adramyttium, and was going to the country of Asia. And there embarked with us in the ship, Aristarchus, a Macedonian of the city of Thessalonica.
(Lamsa) When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.
(KJV) And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27021 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܪܕܐ | ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ | 2:19464 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-27022 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܬܢ | ܢܚܶܬ݂ܢ | 2:12943 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-27023 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܦܐ | ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:999 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-27025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27026 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܪܡܢܛܘܣ | ܐܰܕ݂ܪܡܢܽܛܳܘܣ | 2:249 | ܐܕܪܡܢܛܘܣ | Proper Noun | Adramyttium | 4 | 15 | 62044-27028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-27029 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠܐ | ܘܳܐܙܳܠ݈ܐ | 2:390 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-270210 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-270211 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܬܪܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2215 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-270212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܐ | ܕ݁ܰܐܣܺܝܰܐ | 2:1575 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62044-270213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-270214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-270215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-270216 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐܠܦܐ | ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:999 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-270217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܣܛܪܟܘܣ | ܐܰܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ | 2:1965 | ܐܪܣܛܪܟܘܣ | Proper Noun | Aristarchus | 28 | 30 | 62044-270218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܘܢܝܐ | ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12326 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62044-270219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-270220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܠܘܢܝܩܐ | ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ | 2:22913 | ܬܣܠܘܢܝܩܐ | Proper Noun | Thessalonica | 617 | 240 | 62044-270221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-270222 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|