<-- Acts 27:16 | Acts 27:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:17
Acts 27:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܩܰܠܢܳܗ ܡܚܰܝܨܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ ܠܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܡܰܚܰܬ݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܚܶܬ݂ܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܐܪܡܶܢܳܘܢ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when we had uplifted her, we girded and strengthened the ship. And because we feared lest we should fall into the precipitancy [Locus declivis, descensus, praecipitium. Greek, snrtiv.] of the sea, we brought down the sails, and so went forward.i
(Murdock) And after hoisting it [on board], we girded the ship around [the waist], and made it strong. And, because we were afraid of falling upon a precipice of the sea, we pulled own the sail; and so we drifted.
(Lamsa) And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.
(KJV) Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܢܗ | ܫܩܰܠܢܳܗ | 2:22201 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62044-27171 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܚܝܨܝܢ | ܡܚܰܝܨܺܝܢ | 2:25133 | ܚܨ | Verb | tighten, strengthen | 133 | 72 | 62044-27172 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27173 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܬܩܢܝܢ | ܘܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ | 2:30939 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62044-27174 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-27175 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܠܦܐ | ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:999 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27176 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-27177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ | 2:24335 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-27178 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27179 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܕܠܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ | 2:11321 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62044-271710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13296 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-271711 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܚܬܬܗ | ܒ݁ܡܰܚܰܬ݁ܬ݁ܶܗ | 2:12907 | ܢܚܬ | Noun | descent | 266 | 120 | 62044-271712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-271713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܬܢܝܗܝ | ܐܰܚܶܬ݂ܢܳܝܗ݈ܝ | 2:12911 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-271714 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܪܡܢܘܢ | ܠܰܐܪܡܶܢܳܘܢ | 2:1960 | ܐܪܡܢܘܢ | Noun | foresail, tackle | 28 | 30 | 62044-271715 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܟܘܬ | ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5184 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62044-271716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:29630 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-271717 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-271718 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|