<-- Acts 26:9 | Acts 26:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:10
Acts 26:10 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܪܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܩܰܛܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܶܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܶܒ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) This I also did in Urishlem. And many holy ones I cast into the house of the bound, by the authority which I had received from the great priests; and when they were killed by them, I participated with those who condemned them.
(Murdock) Which I also did at Jerusalem; and by the authority I received from the chief priests, I cast many of the saints into prison and when they were put to death by them, I took part with those that condemned them.
(Lamsa) Which I also did at Jerusalem: I cast many of the saints into prison, having received authority from the chief priests; and when some were put to death, I took part with those who condemned them.
(KJV) Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-26100 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܬ | ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ | 2:14908 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-26101 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-26102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-26103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܝܫܐ | ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18154 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-26104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-26105 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܝܬ | ܐܰܪܡܺܝܬ݂ | 2:20024 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62044-26106 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-26107 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-26108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܠܛܢܐ | ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21398 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62044-26109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ | 2:17946 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-261010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-261011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-261012 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-261013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-261014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܛܠܝܢ | ܡܶܬ݂ܩܰܛܠܺܝܢ | 2:18482 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-261015 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-261016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-261017 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܫܬܘܬܦܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܶܬ݂ | 2:21034 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62044-261018 | First | Common | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-261019 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܒܘ | ܕ݁ܚܰܝܶܒ݂ܘ | 2:6439 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62044-261020 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-261021 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|