<-- Acts 24:23 | Acts 24:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:24

Acts 24:24 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܘܕ݂ܽܘܪܣܺܠܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܩܪܰܘ ܠܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܫܡܰܥܘ ܡܶܢܶܗ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And after a few days Felix, and Drusilla his wife, who was a Jihudoytha, sent and called Paulos, and they heard from him concerning the faith of the Meshiha.

(Murdock) And after a few days, Felix, and Drusilla his wife who was a Jewess, sent and called for Paul; and they heard him concerning faith in the Messiah.

(Lamsa) And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ.

(KJV) And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-24240 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-24241 - - - - - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62044-24242 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-24243 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-24244 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܦܝܠܟܣ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ 2:16578 ܦܝܠܟܣ Proper Noun Felix 444 173 62044-24245 - - - - - - No - - -
ܘܕܘܪܣܠܐ ܘܕ݂ܽܘܪܣܺܠܰܐ 2:4882 ܕܪܘܣܠܐ Proper Noun Drusilla 97 57 62044-24246 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1494 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62044-24247 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-24248 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-24249 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܗܘܕܝܬܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ 2:8918 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-242410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܘ ܘܰܩܪܰܘ 2:18864 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-242411 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-242412 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-242413 - - - - - - No - - -
ܘܫܡܥܘ ܘܰܫܡܰܥܘ 2:21738 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-242414 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-242415 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-242416 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62044-242417 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-242418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.