<-- Acts 24:22 | Acts 24:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:23

Acts 24:23 - ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܶܛܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܢܝܳܚܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܢܶܬ݂ܟ݁ܠܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܶܫ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he commanded the centurion to keep Paulos in quietude, and that none of his acquaintances should be hindered from ministering to him.

(Murdock) And he commanded a centurion to keep Paul, at rest; and that no one of his acquaintances should be forbidden to minister to him.

(Lamsa) And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him.

(KJV) And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܩܕ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ 2:17004 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-24230 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18724 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-24231 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܛܪܝܘܗܝ ܕ݁ܢܶܛܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:12983 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-24232 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-24233 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܚܐ ܒ݁ܰܢܝܳܚܳܐ 2:12836 ܢܚ Noun restful, quiet, rest, relief, calm 338 139 62044-24234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-24235 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-24236 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-24237 - - - - - - No - - -
ܝܕܘܥܘܗܝ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ 2:8597 ܝܕܥ Noun acquaintance, familiar person 187 91 62044-24238 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܬܟܠܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܠܶܐ 2:10168 ܟܠܐ Verb hinder, forbid, restrain 215 102 62044-24239 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-242310 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܡܫ ܡܫܰܡܶܫ 2:21868 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62044-242311 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-242312 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.