<-- Acts 24:22 | Acts 24:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:23
Acts 24:23 - ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܶܛܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܢܝܳܚܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܢܶܬ݂ܟ݁ܠܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܶܫ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he commanded the centurion to keep Paulos in quietude, and that none of his acquaintances should be hindered from ministering to him.
(Murdock) And he commanded a centurion to keep Paul, at rest; and that no one of his acquaintances should be forbidden to minister to him.
(Lamsa) And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him.
(KJV) And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-24230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܢܛܪܘܢܐ | ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18724 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-24231 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܛܪܺܝܘܗ݈ܝ | 2:12983 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-24232 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-24233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܚܐ | ܒ݁ܰܢܝܳܚܳܐ | 2:12836 | ܢܚ | Noun | restful, quiet, rest, relief, calm | 338 | 139 | 62044-24234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-24235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-24236 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-24237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܘܥܘܗܝ | ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ | 2:8597 | ܝܕܥ | Noun | acquaintance, familiar person | 187 | 91 | 62044-24238 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܟܠܐ | ܢܶܬ݂ܟ݁ܠܶܐ | 2:10168 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62044-24239 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-242310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܡܫ | ܡܫܰܡܶܫ | 2:21868 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62044-242311 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-242312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|