<-- Acts 24:21 | Acts 24:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:22

Acts 24:22 - ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܰܗܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Felix, because he knew this way fully, delayed them, saying, When the tribune comes I will hear between you.

(Murdock) And Felix, because he understood that way fully, deferred them, saying: When the Chiliarch shall come, I will give hearing between you.

(Lamsa) But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing.

(KJV) And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܝܠܟܣ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ 2:16578 ܦܝܠܟܣ Proper Noun Felix 444 173 62044-24220 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-24221 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-24222 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8634 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-24223 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-24224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-24225 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܐܘܪܚܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ 2:316 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-24226 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-24227 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܠܝܐܝܬ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ 2:11851 ܡܠܐ Adverb (ending with AiYT) fully, completely, perfectly 277 124 62044-24228 - - - - - - No - - -
ܬܗܝ ܬ݁ܰܗܺܝ 2:22671 ܬܗܐ Verb delay 605 234 62044-24229 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-242210 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-242211 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-242212 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-242213 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-242214 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܝܪܟܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10190 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-242215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:30548 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-242216 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-242217 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܝܢܬܟܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2662 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62044-242218 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.