<-- Acts 24:20 | Acts 24:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:21

Acts 24:21 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܩܥܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you.

(Murdock) except this one thing, that I cried, while standing in the midst of them: Concerning the resurrection of the dead, am I this day on trial before you.

(Lamsa) Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day.

(KJV) Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-24210 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-24211 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-24212 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-24213 - Feminine - - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-24214 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܥܝܬ ܕ݁ܰܩܥܺܝܬ݂ 2:18754 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-24215 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-24216 - - - - - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:29298 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-24217 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-24218 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܝܢܬܗܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:2661 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62044-24219 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-242110 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܬܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18393 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62044-242111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11507 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62044-242112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܬܕܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:24386 ܕܢ Denominative judge 95 56 62044-242113 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-242114 First Common Singular - - - Yes - - -
ܝܘܡܢܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9013 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62044-242115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܟܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:18108 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-242116 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.