<-- Acts 24:20 | Acts 24:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:21
Acts 24:21 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܩܥܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you.
(Murdock) except this one thing, that I cried, while standing in the midst of them: Concerning the resurrection of the dead, am I this day on trial before you.
(Lamsa) Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day.
(KJV) Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-24210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-24211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-24212 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-24213 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-24214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܥܝܬ | ܕ݁ܰܩܥܺܝܬ݂ | 2:18754 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-24215 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:29298 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-24217 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-24218 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62044-24219 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-242110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܬܐ | ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18393 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-242111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܐ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11507 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62044-242112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:24386 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-242113 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-242114 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܘܡܢܐ | ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9013 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62044-242115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܟܘܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:18108 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-242116 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|