<-- Acts 22:24 | Acts 22:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:25
Acts 22:25 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܬ݂ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܪܩܶܐ ܐܶܡܰܪ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as they exposed him with thongs, Paulos said to the centurion who stood near him, Is it allowed you to scourge a Roman man who is not condemned ?
(Murdock) And as they were stretching him with ropes, Paul said to the centurion who stood over him: Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and not yet found guilty ?
(Lamsa) And when they had bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood over him, Is it lawful for you to scourge a Roman citizen who is uncondemned?
(KJV) And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܘܗܝ | ܡܰܬ݂ܚܽܘܗ݈ܝ | 2:12550 | ܡܬܚ | Verb | extend, stretch out | 314 | 135 | 62044-22251 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܪܩܐ | ܒ݁ܥܰܪܩܶܐ | 2:16266 | ܥܪܩܬܐ | Noun | leather strap | 430 | 168 | 62044-22252 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22253 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-22254 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-22255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܢܛܪܘܢܐ | ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18724 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-22256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-22257 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22258 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-22259 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܦܣ | ܡܰܦ݁ܰܣ | 2:16861 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62044-222510 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-222511 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܓܒܪܐ | ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3495 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-222512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܗܘܡܝܐ | ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ | 2:19561 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-222513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-222514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܒ | ܡܚܰܝܰܒ݂ | 2:6456 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62044-222515 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܬܢܓܕܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:12646 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62044-222516 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|