<-- Acts 21:30 | Acts 21:32 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:31

Acts 21:31 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ ܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And while the multitude sought to kill him, the tribune [Kiliarka.] of the cohort heard that the whole city was agitated.

(Murdock) And while the multitude were seeking to kill him, it was reported to the Chiliarch of the cohort, that the whole city was in uproar.

(Lamsa) And as the mob sought to kill him, the news reached the captain of the company, that all the city was in an uproar.

(KJV) And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-21310 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-21311 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21312 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-21313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܩܛܠܗ ܠܡܶܩܛܠܶܗ 2:18477 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-21314 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܐܫܬܡܥܬ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ 2:21696 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-21315 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܟܠܝܪܟܐ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10192 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-21316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܦܝܪ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܺܝܪ 2:1648 ܐܣܦܝܪܐ Noun cohort 24 27 62044-21317 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܟܠܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10028 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-21318 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-21319 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܬܙܝܥܬ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ 2:5664 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-213110 Third Feminine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-213111 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.