<-- Acts 21:30 | Acts 21:32 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:31
Acts 21:31 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while the multitude sought to kill him, the tribune [Kiliarka.] of the cohort heard that the whole city was agitated.
(Murdock) And while the multitude were seeking to kill him, it was reported to the Chiliarch of the cohort, that the whole city was in uproar.
(Lamsa) And as the mob sought to kill him, the news reached the captain of the company, that all the city was in an uproar.
(KJV) And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-21310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-21311 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-21312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-21313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܩܛܠܗ | ܠܡܶܩܛܠܶܗ | 2:18477 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-21314 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܫܬܡܥܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ | 2:21696 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-21315 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܝܪܟܐ | ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10192 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-21316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܦܝܪ | ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܺܝܪ | 2:1648 | ܐܣܦܝܪܐ | Noun | cohort | 24 | 27 | 62044-21317 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10028 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-21318 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-21319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܙܝܥܬ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ | 2:5664 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-213110 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-213111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|