<-- Acts 21:31 | Acts 21:33 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:32

Acts 21:32 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܪܗܶܛܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܒ݁ܗܶܠܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) And forthwith took he a centurion and many soldiers and ran upon them; and when they saw the tribune and the soldiers, they desisted from beating Paulos.

(Murdock) And immediately he took a centurion and many soldiers, and they ran upon them. And when they saw the Chiliarch and the soldiers, they desisted from beating Paul.

(Lamsa) He immediately took a centurion and many soldiers, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they ceased beating Paul.

(KJV) Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62044-21320 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62044-21321 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4085 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62044-21322 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18724 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-21323 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ 2:1567 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62044-21324 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-21325 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܗܛܘ ܘܰܪܗܶܛܘ 2:19572 ܪܗܛ Verb run 531 203 62044-21326 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-21327 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-21328 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-21329 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܠܝܪܟܐ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10192 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-213210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ 2:1567 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62044-213211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗܠܘ ܒ݁ܗܶܠܘ 2:2360 ܒܗܠ Verb cease, silent, quiet 36 33 62044-213212 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-213213 - - - - - - No - - -
ܕܡܚܝܢ ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ 2:11536 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62044-213214 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-213215 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-213216 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-213217 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.