<-- Acts 21:25 | Acts 21:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:26
Acts 21:26 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܐܶܙܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Paul took those men the day after, and was purified with them. And he entered and went into the temple, making known to them the fulfillment of the days of the purification, so that an oblation might be offered for each man of them.
(Murdock) Then Paul took those men, on the following day, and was purified with them; and he entered and went into the temple, manifesting to them the completion of the days of the purification, up to the presentation of the offering by each of them.
(Lamsa) Then Paul took the men and on the next day he was purified with them and then he entered into the temple, informing them how to complete the days of purification, until the gift of every one of them was offered.
(KJV) Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-21260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-21261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4085 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62044-21262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-21263 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3500 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-21264 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-21265 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-21266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-21267 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܕܟܝ | ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ | 2:4560 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62044-21268 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-21269 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-212610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-212611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-212612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-212613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܥ | ܡܰܘܕ݁ܰܥ | 2:8714 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-212614 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-212615 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܘܠܝܐ | ܡܽܘܠܳܝܳܐ | 2:11734 | ܡܠܐ | Noun | fullness, fulfilment, consummation | 257 | 117 | 62044-212616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܬܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8986 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-212617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܟܝܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4600 | ܕܟܐ | Noun | purification, excrement, cleansing | 605 | 234 | 62044-212618 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-212619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܪܒ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18945 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-212620 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܐ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ | 2:18931 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62044-212621 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-212622 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-212623 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-212624 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|