<-- Acts 21:24 | Acts 21:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:25

Acts 21:25 - ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܚܢܰܢ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܚܢܺܝܩܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Concerning those of the Gentiles who believe, we wrote that they should keep themselves from sacrifices, and from fornication, and from the strangled, and from blood.

(Murdock) As to those of the Gentiles who have believed, we have written, that they should keep themselves from [an idol's] sacrifice, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.

(Lamsa) As for the believers amongst the Gentiles, we have written that they should abstain from the things sacrificed to idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

(KJV) As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-21250 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-21251 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-21252 - - - - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1127 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-21253 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-21254 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-21255 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-21256 First Common Plural - - - No - - -
ܟܬܒܢ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ܢ 2:10728 ܟܬܒ Verb write 230 107 62044-21257 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21258 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܛܪܝܢ ܢܳܛܪܺܝܢ 2:13018 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-21259 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-212510 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-212511 - - - - - - No - - -
ܕܕܒܝܚܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ 2:4045 ܕܒܚ Participle Adjective sacrificed 82 52 62044-212512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-212513 - - - - - - No - - -
ܙܢܝܘܬܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5850 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62044-212514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-212515 - - - - - - No - - -
ܚܢܝܩܐ ܚܢܺܝܩܳܐ 2:7359 ܚܢܩ Noun - 149 78 62044-212516 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-212517 - - - - - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 62044-212518 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.