<-- Acts 21:1 | Acts 21:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:2
Acts 21:2 - ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܐ ܠܦ݂ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܘܰܣܠܶܩܢ ܠܳܗ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and we found there a ship which was going to Punike, and we ascended into her and voyaged.
(Murdock) And we found there a ship going to Phenicia; and we entered it, and proceeded on.
(Lamsa) And we found there a ship sailing to Pheni'cia, and we went on board, and set forth.
(KJV) And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܟܚܢ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ | 2:21238 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-21020 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-21021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܶܠܦ݂ܳܐ | 2:990 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-21022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠܐ | ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܐ | 2:357 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-21023 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܢܝܩܐ | ܠܦ݂ܽܘܢܺܝܩܺܐ | 2:16485 | ܦܘܢܝܩܐ | Proper Noun | Phoenicia | 438 | 171 | 62044-21024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܠܩܢ | ܘܰܣܠܶܩܢ | 2:14490 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-21025 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-21026 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܪܕܝܢ | ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ | 2:19475 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-21027 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|