<-- Acts 21:2 | Acts 21:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:3

Acts 21:3 - ܘܡܰܛܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܢܳܗ ܠܣܶܡܳܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܛܺܝܢ ܠܨܽܘܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܠܰܡܢܳܚܽܘ ܛܰܥܢܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And coming near Kypros the island, we left it on the left hand and came unto Syria, and thence came we to Tsur: for there was the ship to relieve from her burden.

(Murdock) And we came up with the island of Cyprus, and leaving it on the left we came to Syria; and from there we went to Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.

(Lamsa) Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo.

(KJV) Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܝܢ ܘܡܰܛܺܝܢ 2:11605 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62044-21030 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-21031 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-21032 - - - - - - No - - -
ܩܘܦܪܘܣ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ 2:18404 ܩܘܦܪܘܣ Proper Noun Cyprus 497 191 62044-21033 - - - - - - No - - -
ܓܙܪܬܐ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ 2:3697 ܓܙܪ Noun island 68 47 62044-21034 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܩܢܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩܢܳܗ 2:20549 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-21035 First Common Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܣܡܠܐ ܠܣܶܡܳܠܳܐ 2:14572 ܣܡܠܐ Noun left 381 153 62044-21036 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܢ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ 2:2137 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-21037 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܣܘܪܝܐ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ 2:14167 ܣܘܪܝܐ Proper Noun Syria 371 149 62044-21038 - - - - - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-21039 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-210310 - - - - - - No - - -
ܡܛܝܢ ܡܰܛܺܝܢ 2:11614 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62044-210311 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܨܘܪ ܠܨܽܘܪ 2:17657 ܨܘܪ Proper Noun Tyre 476 184 62044-210312 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-210313 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-210314 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-210315 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-210316 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-210317 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܐܠܦܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:999 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-210318 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܢܚܘ ܠܰܡܢܳܚܽܘ 2:12820 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62044-210319 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܛܥܢܗ ܛܰܥܢܳܗ 2:8380 ܛܥܢ Noun burden, load, cargo 180 89 62044-210320 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.