<-- Acts 20:36 | Acts 20:38 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:37
Acts 20:37 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܳܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܘܥܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܰܡܢܰܫܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there was a great weeping with all of them, and they embraced him and kissed him;
(Murdock) And there was great weeping among them all. And they embraced him, and kissed him.
(Lamsa) And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him;
(KJV) And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20370 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܐ | ܒ݁ܟ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:2779 | ܒܟܐ | Noun | weeping | 46 | 36 | 62044-20371 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-20372 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-20373 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܥܦܩܘܗܝ | ܘܥܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:16105 | ܥܦܩ | Verb | embrace | 422 | 166 | 62044-20374 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢܫܩܝܢ | ܘܰܡܢܰܫܩܺܝܢ | 2:13626 | ܢܫܩ | Verb | kiss | 354 | 144 | 62044-20375 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20376 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-20377 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|